“De nos jours, le recours aux agences de traduction est de plus en plus courant. En effet, les entreprises privées et les institutions recourent à leur service au quotidien. Les opérations commerciales étant souvent réalisées à l’échelle mondiale, on se retrouve vite confronter à un problème linguistique. ”
L’expansion de votre commerce sur des terres inconnues vous mènera certainement à négocier avec des personnes issues d’autres cultures et langues. Vous vous retrouverez vite avec une montagne de documents à traduire dans la langue de vos clients ou de vos consommateurs. C’est pourquoi, vous aurez forcément besoin des services d’un traducteur professionnel.
Pourquoi faire appel à un traducteur lorsque l’on dispose d’ordinateurs ou d’outils en ligne capables de traduire un document français vers la plupart des langues les plus parlées, généralement il s’agira d’une traduction en anglais ? Pour la simple raison que la traduction proposée par les programmes informatiques manque d’exactitude. Les outils qu’ils utilisent piochent souvent des mots préprogrammés dans un système, de telle sorte que le document peut parfois perdre tout son sens. De la même façon, une traduction littérale n’en est pas vraiment une car elle occasionne également une perte de sens. Seul un professionnel de la traduction peut trancher en proposant une traduction qui restitue le sens, le style et la grammaire du document. En plus de documents « papiers » tels que les articles parus dans les journaux et les revues, les rapports annuels, les étiquettes de produits, les manuels, les cahiers des charges et autres supports de communication commerciaux, il traduit également les jaquettes de CD, les sous-titres et les voix-off.
Une agence de traduction propose également les services d’interprètes. Beaucoup de personnes utilisent indifféremment les termes « traducteurs » et « interprètes ». D’un point de vue technique ce sont pourtant deux personnes aux compétences différentes. En effet, lorsque la personne traduit de façon orale, elle fait de l’interprétation et non de la traduction. Vous pourrez avoir besoin de ses services lors de réunions ou de conférences avec des clients ou des représentants de gouvernements étrangers. Ce travail demande une grande connaissance des langues et beaucoup d’expérience. En particulier l’interprétation simultanée qui ne se fait que par des experts. Une agence de traduction fait également appel à des traducteurs spécialisés dans les domaines médicaux et juridiques. Une traduction médicale est souvent utile lors d’échange avec patient étranger. Le traducteur médical s’assure de la totale compréhension entre vous et votre patient.